| M0014: Amitayus Dharani |
| ☆☆☆ Chant, for Long Life |
| [[Title_alias]] |
|
Amitayus Dharani, Long Life Mantra, 长生咒, 无量寿佛长生咒, 无量寿净土陀罗尼 |
| [[Keywords]] |
| Amitayus Dharani, Aparimita Ayur, Long Life Mantra, 长生咒, 无量寿佛, 无量寿陀罗尼, 无量寿净土陀罗尼 |
| [[Mantra_txt]] |
| Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani |
|
Om Namo Bhagavate Aparimita Ayur, Jñana Su-vinishchita, Tejorajaya Tathagataya, Arhate Samyak-sambuddhaya ! Tadyatha: |
|
Om Punye Punye, Maha Punye, Aparimita Punye, Aparimita Punya Jñana Sambharopachite ! |
|
Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate, Gagana Samudgate, Swabhava Vishuddhe, Mahanaya Parivara Swaha ! |
【 * 注:虽然古代经文是没有标点符号的,但梵语词中存在独特的“呼格”形式,可以据此作为断句的依据。比如经文中最后一个长句:“om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe maha-naya parivara svaha”,这其中 “dharmate”、“samudgate”、“vishuddhe” 三个词是“呼格”形式,显然到这三个词处各形成了一段“语意段落”,标点符号放在这里比较合适。附录里的“百度版”经文,就存在断句方面的问题,进而导致翻译也不准确。】 |
| [[Meaning_cn]] |
|
* Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani — “圣 无量 寿 如来 名号 陀罗尼” |
|
* Om Namo Bhagavate Aparimita Ayur, Jñana Su-vinishchita, — “唵,顶礼皈依 世尊 无量 寿,圣智、妙善决定。” |
|
* Tejorajaya Tathagataya, Arhate Samyak-sambuddhaya ! — “光明王呀!如来呀!完美的 正等正觉佛呀!” |
|
* Tadyatha: — “即说咒曰:” |
|
* Om Punye Punye, Maha Punye, Aparimita Punye, — “唵,功德、功德,广大 功德,无量 功德啊!” |
|
* Aparimita Punya Jñana Sambharopachite ! — “无量 功德、智慧、资粮聚积啊!” |
|
* Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate, — “唵,一切 业行 本来清净 (即为) 法性啊!” |
|
* Gagana Samudgate, Swabhava Vishuddhe, — “虚空 (般广大) 成就啊!自性 清净啊!” |
|
* Mahanaya Parivara Swaha ! — “大道呀,眷众 安乐!” |
| [[Glossary]] |
|
* Arya — 神圣的; * Aparimita — 无限、无数、无量的; * Ayur — “阿育吠陀”之简化,代表“健康、长寿”; * Nama/naama — 名字,名号。 |
|
* Bhagavate — 赐福者、博伽梵、世尊; * Jñana — 读音应为 “Gyana”,“智慧”; * Tejoraja = Teja + raja = “光明之王”; * Arhate — 完美的觉悟者,佛教译为“应供”。 |
|
* Punye — “Punya” 的呼格,“功德”; * Samskara — 五蕴之“行蕴”,译为“业行”; * Parishuddha = para + shuddha = “超级、超越纯净”,译为“本来清净”; * Dharmate — “Dharmatā” 之呼格,“法性”; * Dharmatā — “Conditioned production of phenomena”,现象的条件性产生,指所有现象之产生均需依赖一定的条件,即所谓“法性”。 |
|
* Gagana — 天空、虚空; * Samudgate — “Samudgata” 之呼格,“成就”; * Samudgata — Name of a samādhi,获得成就; * Swabhava = sva + bhava = “天然、本性的” + “存在” = “自性”; * Vishuddhe — “Vishuddha” 的呼格,“清净”; * Vishuddha — 代表“喉轮”或“净化”;在佛教中,意为 “Complete purity, excellence”(完全的纯洁、卓越),被译为“清净”。 |
| [[Comment_cn]] |
| “Amitayus Dharani” —《无量寿净土陀罗尼》,全称《圣无量寿如来名号陀罗尼》(Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani),是“净土宗”的重要陀罗尼经典。此陀罗尼又被称为“长生咒” (Long Life Mantra),意谓“可以给修行者带来健康、长寿”,因此在民间很受欢迎。 |
| [[Related_songs]] |
|
1)《无量寿净土陀罗尼》(汉语) ——般禅梵唱妙音组 / “无量寿净土陀罗尼” |
|
2)《Long Life Mantra》(藏音) ——Margot Reisinger / “Buddha within Yourself” |
|
3)《Blessings For Life》(藏音) ——The Buddhist Monks / “Monjes Budistas Sakya Tashi Ling” |
| [[Appendix]] | |
• 【 百度版 “无量寿净土陀罗尼” 】 | |
|
Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani 圣 无量 寿 如来 名号 陀罗尼 | |
|
Om namo bhagavate Aparimita ayur jnana su-vinishcita 唵 顶礼皈依 世尊 无量 寿 圣智 妙善决定 tejo-rajaya tathagataya arhate samyak-sambuddhaya ! 光明王呀 如来呀 应供 正等正觉呀! | |
|
Tadyatha: 即说咒曰: | |
|
Om sarva samskara parishuddha, dharmate gagana, 唵 一切 业行 本来清净,法性 虚空, samudgate svabhava vishuddhe, maha-naya parivara svaha. 成就 自性 清净,大道 眷众 安乐。 | |
| ** 注:最后两句在断句方面存在问题,因而翻译也有问题。 |