M0014: Amitayus Dharani
☆☆☆ Chant, for Long Life
[[Title_alias]]
Amitayus Dharani, Long Life Mantra,
长生咒, 无量寿佛长生咒, 无量寿净土陀罗尼
[[Keywords]]
Amitayus Dharani, Aparimita Ayur, Long Life Mantra, 长生咒, 无量寿佛, 无量寿陀罗尼, 无量寿净土陀罗尼

[[Mantra_txt]]
Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani
Om Namo Bhagavate Aparimita Ayur, Jñana Su-vinishchita,
Tejorajaya Tathagataya, Arhate Samyak-sambuddhaya !
Tadyatha:
Om Punye Punye, Maha Punye, Aparimita Punye,
Aparimita Punya Jñana Sambharopachite !
Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate,
Gagana Samudgate, Swabhava Vishuddhe,
Mahanaya Parivara Swaha !

【 * 注:虽然古代经文是没有标点符号的,但梵语词中存在独特的“呼格”形式,可以据此作为断句的依据。比如经文中最后一个长句:“om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe maha-naya parivara svaha”,这其中 “dharmate”、“samudgate”、“vishuddhe” 三个词是“呼格”形式,显然到这三个词处各形成了一段“语意段落”,标点符号放在这里比较合适。附录里的“百度版”经文,就存在断句方面的问题,进而导致翻译也不准确。】
[[Meaning_cn]]
* Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani
  — “圣 无量 寿 如来 名号 陀罗尼”
* Om Namo Bhagavate Aparimita Ayur, Jñana Su-vinishchita,
  — “唵,顶礼皈依 世尊 无量 寿,圣智、妙善决定。”
* Tejorajaya Tathagataya, Arhate Samyak-sambuddhaya !
  — “光明王呀!如来呀!完美的 正等正觉佛呀!”
* Tadyatha:
  — “即说咒曰:”
* Om Punye Punye, Maha Punye, Aparimita Punye,
  — “唵,功德、功德,广大 功德,无量 功德啊!”
* Aparimita Punya Jñana Sambharopachite !
  — “无量 功德、智慧、资粮聚积啊!”
* Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate,
  — “唵,一切 业行 本来清净 (即为) 法性啊!”
* Gagana Samudgate, Swabhava Vishuddhe,
  — “虚空 (般广大) 成就啊!自性 清净啊!”
* Mahanaya Parivara Swaha !
  — “大道呀,眷众 安乐!”
[[Glossary]]
* Arya — 神圣的;
* Aparimita — 无限、无数、无量的;
* Ayur — “阿育吠陀”之简化,代表“健康、长寿”;
* Nama/naama — 名字,名号。
* Bhagavate — 赐福者、博伽梵、世尊;
* Jñana — 读音应为 “Gyana”,“智慧”;
* Tejoraja = Teja + raja = “光明之王”;
* Arhate — 完美的觉悟者,佛教译为“应供”。
* Punye — “Punya” 的呼格,“功德”;
* Samskara — 五蕴之“行蕴”,译为“业行”;
* Parishuddha = para + shuddha = “超级、超越纯净”,译为“本来清净”;
* Dharmate — “Dharmatā” 之呼格,“法性”;
* Dharmatā — “Conditioned production of phenomena”,现象的条件性产生,指所有现象之产生均需依赖一定的条件,即所谓“法性”。
* Gagana — 天空、虚空;
* Samudgate — “Samudgata” 之呼格,“成就”;
* Samudgata — Name of a samādhi,获得成就;
* Swabhava = sva + bhava = “天然、本性的” + “存在” = “自性”;
* Vishuddhe — “Vishuddha” 的呼格,“清净”;
* Vishuddha — 代表“喉轮”或“净化”;在佛教中,意为 “Complete purity, excellence”(完全的纯洁、卓越),被译为“清净”。
[[Comment_cn]]
    “Amitayus Dharani” —《无量寿净土陀罗尼》,全称《圣无量寿如来名号陀罗尼》(Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani),是“净土宗”的重要陀罗尼经典。此陀罗尼又被称为“长生咒” (Long Life Mantra),意谓“可以给修行者带来健康、长寿”,因此在民间很受欢迎。

[[Related_songs]]
1)《无量寿净土陀罗尼》(汉语)
——般禅梵唱妙音组 / “无量寿净土陀罗尼”
2)《Long Life Mantra》(藏音)
——Margot Reisinger / “Buddha within Yourself”
3)《Blessings For Life》(藏音)
——The Buddhist Monks / “Monjes Budistas Sakya Tashi Ling”
[[Appendix]]

• 【 百度版 “无量寿净土陀罗尼”
  Arya Aparimita Ayur Tathagataya Nama Dharani
圣 无量 寿 如来 名号 陀罗尼
  Om namo bhagavate Aparimita ayur jnana su-vinishcita
唵 顶礼皈依 世尊 无量 寿 圣智 妙善决定
tejo-rajaya tathagataya arhate samyak-sambuddhaya !
光明王呀 如来呀 应供 正等正觉呀!
  Tadyatha:
即说咒曰:
  Om sarva samskara parishuddha, dharmate gagana,
唵 一切 业行 本来清净,法性 虚空,
samudgate svabhava vishuddhe, maha-naya parivara svaha.
成就 自性 清净,大道 眷众 安乐。
** 注:最后两句在断句方面存在问题,因而翻译也有问题。

<<< Index <<<