M0008: Gate Gate
☆☆☆☆ Chant, for Wisdom
[[Title_alias]]
心经咒, 般若波罗蜜多咒, 般若佛母心咒,
Gate Gate, Heart Sutra Mantra, Prajnaparamita Mantra
[[Keywords]]
Gate Gate, Heart Sutra, Prajna, Prajnaparamita, 智慧, 般若, 般若佛母, 般若波罗蜜多, 心经咒, Wisdom
[[Content_list]]
•  “心经咒” 的文本解读及发音
•  “心经咒” 音频及《心经》文本

[[Mantra_iast]]
gate gate paragate parasaṃgate bodhi svāhā ||1||
tadyathā: oṃ gate gate paragate parasaṃgate bodhi svāhā ||2||
[[Mantra_txt]]
(1) Gate Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Swaha.
(2) Tadyatha: Om Gate Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Swaha.
[[Meaning_en]]
— Gone, gone, gone far beyond to the awakened state.
Gone, gone, gone beyond. Gone altogether beyond. Om, what an awakening!
[[Meaning_cn]]
——前进,前进,到达觉悟的彼岸。
前进,前进,到达彼岸,全部到达彼岸。唵,觉悟!善哉!善哉!
[[Glossary]]
• 《心经咒》古今发音对比:
【梵语发音:】Gate Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Swaha.
【旧汉语音:】揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。
【新汉语音:】噶忒,噶忒,帕拉噶忒,帕拉桑噶忒,菩提司哇哈。
(* 注:梵语主要是用来祭祀、与神沟通的语言,经常要呼唤神的名字或某种神秘力量,因此“呼格”便应运而生,单词的“呼格”形式就是把最后一个元音字母变成 “e”。)
————
* Gate(揭谛)
  — “Gata” 的呼格形式,意思是“行、往、到达”;英文是 “gone、departed” 之意。“如来” (tatha-gata) 一词中就有它(巧的是,“gate” 这个词在英文中本身就有“门、途径”之意)。
* Paragate(波罗揭谛)
  — “Para-gata” 的呼格,意思是“到达彼岸”;英文意为 “bringing across, the further shore or boundary”;“Para” 是“超越、究竟、到彼岸”之意。
* Parasaṃgate/Parasamgate(波罗僧揭谛)
  — 由 “para-sam-gate” 組成,也是呼格形式,意思是“完全超越”或者“全部到达彼岸”;“sam” 的是“同类、共同”之意,英文为 “with, together, altogether” 之意。
* Bodhi(菩提)
  — 音译“菩提”,意为“觉悟”;英文为 ”wisdom, enlightenment, understanding” 之意。
* Svāhā/Swaha(娑婆诃)
  — 是一种祝福语,常用做咒语的结尾,有“究竟、成就”之意。
* Prajña/Prajñāpāramitā(般若 / 般若波罗蜜多)
  — “Prajña,般若” 是最完美的“智慧”,发音应为 “Pragya”;“般若波罗蜜多”即六度之中最高的“智慧度”。
[[Comment_en]]
    The path that takes us to enlightenment comprises the six arts of perfection. This mantra helps us to be generous, patient, conscientious, diligent, focused and wise.
[[Comment_cn]]
    “观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空......”
    ——没错,这就是大名鼎鼎的“心经咒”,又称为“般若波罗蜜多咒”;由于“般若波罗蜜多” (Prajñaparamita) 被认为是“诸佛之母”,因此又被称为“般若佛母心咒”。上面第(1)个版本是《心经》中的原始形式;而在藏传佛教中,通常念的是第(2)个版本的形式,在咒语的开头添加了 “Om”,并且通常把 “Tadyatha” 念成 “Teyata”(意为“即说咒曰”)。

•  以下说明参照了比尔·波特的《心经解读》:
    这个咒语先是引导我们进入“般若 (Prajña) 佛母”的子宫,接下来便要令我们入胎转生——菩提是觉悟,也就是成佛的种子。“Gate” 的意思是“去或度”,这是甚深智慧所具备的功能;连说两次,意谓不仅自度,还度他人。“Para” 的意思是彼岸,“Paragate” 则是到彼岸,也就是“得度”之义。“sam” 在这里意为共同、全部,所以 “Parasamgate” 就是“尽皆得度”之义。“Bodhi” 一词则是要说明彼岸的性质,乃是觉悟的彼岸。“Swaha” 则是终成正果之后的感叹:“善哉!善哉!”
    佛教认为,我们觉悟的道路包括六种完美的技巧(即六度,六波罗蜜),这句咒语可以帮助我们在觉悟的道路中变得慷慨、耐心、认真、勤奋、专注和明智。
   【 ** 关于“比尔·波特”先生对于《心经》的完整解读,请参见《书摘:心经解读》一文。

    PS:佛教中有些宗派将“般若波罗蜜多” (Prajñāpāramitā) 视作一个人格化的神,比如将其视作一位女性菩萨,因为“般若智慧”是阴性的,因此她也就成为了佛教中最早的女性菩萨。作为一位独立的女神或菩萨,她还有一些其他的重要咒语,具体请参看此文:《M0021: 般若波罗蜜多的其他咒语》
    <<< 回到顶部 <<<

[[Related_songs]]
1)《Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha》   🔊音頻試聽
——Mantrapoly / “The Avatars of Vishnu”
2)《Gate' Gate'》(梵音)
——Deva Premal / “Sacred World”
3)《般若佛母心咒》(藏音)   🔊音頻試聽
——多杰喇嘛 / “心经”
  Teyata: Om Gate Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Suoha.
4)《Perfection》(藏音, 108遍念诵版)
——Deva Premal / “Tibetan Mantras for Turbulent Times”
5)《心经》
——慧普法师 / “吉祥莲花”
  观自在菩萨
行深般若波罗蜜多时
照见五蕴皆空,度一切苦厄
舍利子,色不异空,空不异色
色即是空,空即是色
受想行识,亦复如是
舍利子,是诸法空相
不生不灭,不垢不净,不增不减
是故空中无色
无受想行识
无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法
无眼界乃至无意识界
无无明亦无无明尽
乃至无老死,亦无老死尽
无苦集灭道,无智亦无得
以无所得故
菩提萨埵依般若波罗蜜多故
心无罣碍,无罣碍故
无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃
三世诸佛依般若波罗蜜多故
得阿耨多罗三藐三菩提
故知般若波罗蜜多
是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒
能除一切苦,真实不虚
故说般若波罗蜜多咒
即说咒曰,即说咒曰:
揭帝、揭帝,般罗揭帝,
般罗僧揭帝,菩提、萨莎诃
[[Appendix]]
•  The Heart Sutra (心经)
— The Prajñaparamita Mantra famously concludes the Heart Sutra (Prajñaparamita Hridaya).
— Chinese to English translation, by Willam J. Giddings, 2003.
Avalokiteshvara Bodhisattva,
when pursuing the deep prajñaparamita,
recognized the five skandhas as completely empty
and passed beyond all vexations and distress.
Shariputra, appearances are not different from emptiness,
emptiness is not different to appearances.
Appearances are emptiness,
emptiness is an appearance.
Impressions, thoughts, associations
and knowing too, are also like this.
Shariputra, all dharmas are empty of appearances,
are not created, are not extinguished,
are not defiled, are not pure;
do not increase, do not decrease.
For this reason, amidst emptiness there are no appearances,
nor are there any impressions, thoughts, associations and knowing,
There is no eye, ear, nose, tongue, touch, ideas.
There are no colors, sounds, smells,
tastes and touch dharmas.
There is no eye-element up to no imagining nor knowledge element.
Neither is any non-understanding,
nor is there any end to non-understanding up to no old-age and death.
Neither is there any end to old-age and death.
There is no suffering, cause, extinction or path.
There is no knowledge nor anything to find.
Because there isn’t anything to find,
the bodhisattva is free because of relying upon prajñaparamita:
a heart without any obstruction.
Because there are no obstructions, there is no fear.
Abandoning, overturning dreams and concepts,
finally reaches nirvana.
Because all the Buddhas of the three times have relied upon prajñaparamita,
they have found anuttarasamyaksambodhi.
For this reason, know prajñaparamita is the great spiritual mantra.
The great understanding mantra.
The supreme mantra.
The unequaled mantra, able to cut through all vexation
because in reality there is no emptiness.
Speak the prajñaparamita mantra, speak the mantra’s words:
gate gate paragate parasaṃgate bodhi svaha.
    <<< 回到顶部 <<<

<<< Index <<<